Живея. Мисля. Пиша.

Как юдеите разбират Новия Завет?

The Jewish Annotated New Testament front coverПреди три месеца от Facebook групата на Асоциацията за изследване на библейските текстове (Society of Biblical Literature) научих, че през ноември 2011 г. американското поделение на Oxford University Press е издало Нов Завет с анотации от юдейски изследователи (The Jewish Annotated New Testament). Изданието е под редакцията на Amy-Jill Levine и Marc Z. Brettler (на мен лично тези имена не ми говорят нищо), а текстът на Новия Завет е според английския превод New Revised Standard Version. Съдържа както бележки към самия текст, така и тридесетина статии на теми като “божества”, “Исус в светлината на юдаизма”, “притчи и мидраш”, “мистицизъм”, “семейният живот според юдаизма”, “месиански движения”, “скрижалите от Мъртво море” и др.

Целта на това издание е двустранна: 1) да запознае онези читатели на Новия Завет, които нямат юдейски произход, с юдейския характер и контекст на Новия Завет, както и 2) да запознае читателите-юдеи с текстта на Новия Завет, но без да се опитва на всяка цена да ги “обърне към правата вяра” или пък да омаловажава юдейския характер на тези текстове. В този смисъл това издание може да бъде полезно на доста широка аудитория. През последните години в богословските среди има засилен интерес към изследване именно на юдейския контекст на Новия Завет. Вече е ясно, че макар и по времето на Исус и първата църква гръцката култура да е имала господстващо влияние из териториите на римската империя, понятията, с които са си служели Исус Христос, ап. Павел и другите първи християнски богослови принадлежат повече на юдеизма, отколкото на гръцката философия. Затова подобно издание на Новия Завет от специалисти в областта на юдаизма може да бъде ценно въведение към разбирането на Новия Завет изобщо.

От друга страна, нямам съмнение, че с този обем (700 стр.) изданието може да служи само за начални уводни цели. Т.е. с любопитство бих погледнал бележките по даден текст, но нямам очакването, че ще науча особено много по дадена тема само от това издание.

  • George Gardev

    Анди, това е интересна статия. Благодаря ти.

    Когато бях в семинарията се говореше за този проект, и докато го споменаваха казаха, още нещо смешно и странно.

    В НюЙорк са направили най-точният превод на Старият Завет (така са го рекламирали). Отговора на евреите, които са специалисти,  е бил “ние като евреи не знаем какво означават някои думи, то как тогава вие (в случая американци) знаете?”

    Идеята беше, че си нямаме и на идея какво означават някои думи в Старият Завет от рода на какъв вид птица или животно е даденото описано нещо. В повечете блиблии се превежда само като “птица”, въпреки, че по принцип е бил точно определен вид/порода птица.

    • http://www.google.com/profiles/AndrewNedelchev Andrew Nedelchev

      Благодаря ти за коментара, Жоро!

      Ха-ха-ха, забавно! Но и аз съм чел, че за някои думи специалистите нямат никаква представа какво точно означават. Всъщност, някои от английските преводи уточняват това в бележките под линия.

      Поздрави!

  • Pingback: Перспективи към ап. Павел | Из чаршията()